Ecclesiastes 3

Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
凡事都有定期,天下万务都有定时。
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?