Acts 5

Ma un certo uomo, chiamato Anania, con Saffira sua moglie, vendé un possesso,
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
Ma Pietro disse: Anania, perché ha Satana così riempito il cuor tuo da farti mentire allo Spirito Santo e ritener parte del prezzo del podere?
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Se questo restava invenduto, non restava tuo? E una volta venduto, non ne era il prezzo in tuo potere? Perché ti sei messa in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini ma a Dio.
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
E Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E gran paura prese tutti coloro che udiron queste cose.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via.
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi, e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e portatala via, la seppellirono presso al suo marito.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di pari consentimento si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
Ma, degli altri, nessuno ardiva unirsi a loro; il popolo però li magnificava.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero;
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
tanto che portavano perfino gli infermi per le piazze, e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, l’ombra sua almeno ne adombrasse qualcuno.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
E anche la moltitudine accorreva dalle città vicine a Gerusalemme, portando dei malati e dei tormentati da spiriti immondi; e tutti quanti eran sanati.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia,
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
e misero le mani sopra gli apostoli, e li gettarono nella prigione pubblica.
就下手拿住使徒,收在外监。
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita.
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Ed essi, avendo ciò udito, entrarono sullo schiarir del giorno nel tempio, e insegnavano. Or il sommo sacerdote e coloro che eran con lui vennero, e convocarono il Sinedrio e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono alla prigione per far menare dinanzi a loro gli apostoli.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto,
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
dicendo: La prigione l’abbiam trovata serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè davanti alle porte; ma, avendo aperto, non abbiam trovato alcuno dentro.
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
Quando il capitano del tempio e i capi sacerdoti udiron queste cose, erano perplessi sul conto loro, non sapendo che cosa ciò potesse essere.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Esso ha Iddio esaltato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele, e remission dei peccati.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
E noi siam testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato da tutto il popolo, levatosi in piè nel Sinedrio, comandò che gli apostoli fossero per un po’ messi fuori.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa; e presso a lui si raccolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso e tutti quelli che gli aveano prestata fede, furono sbandati e ridotti a nulla.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Dopo costui, sorse Giuda il Galileo, a’ dì del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede, furon dispersi.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta;
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
ma se è da Dio, voi non li potrete distruggere, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio.
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Ed essi se ne andarono dalla presenza del Sinedrio, rallegrandosi d’essere stati reputati degni di esser vituperati per il nome di Gesù.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non ristavano d’insegnare e di annunziare la buona novella che Gesù è il Cristo.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。