Acts 16

E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco.
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia;
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
e passata la Misia, discesero in Troas.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici.
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli;
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni.
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati,
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace.
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori.
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。