Acts 10

Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica",
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio.
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra.
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano.
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli.
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato.
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente,
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio.
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti.
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui.
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
第三日, 神叫他复活,显现出来;
non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。