II Corinthians 3

Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? O abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere di raccomandazione presso di voi o da voi?
我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini;
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
essendo manifesto che voi siete una lettera di Cristo, scritta mediante il nostro ministerio, scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito dell’Iddio vivente; non su tavole di pietra, ma su tavole che son cuori di carne.
你们明显是基督的信,借著我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio.
我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi;
并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
ma la nostra capacità viene da Dio, che ci ha anche resi capaci d’esser ministri d’un nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; perché la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。
Ora se il ministerio della morte scolpito in lettere su pietre fu circondato di gloria, talché i figliuoli d’Israele non poteano fissar lo sguardo nel volto di Mosè a motivo della gloria, che pur svaniva, del volto di lui,
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
non sarà il ministerio dello Spirito circondato di molto maggior gloria?
何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
Se, infatti, il ministerio della condanna fu con gloria, molto più abbonda in gloria il ministerio della giustizia.
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo;
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare.
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
Avendo dunque una tale speranza, noi usiamo grande franchezza,
我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d’Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire.
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
Ma le loro menti furon rese ottuse; infatti, sino al dì d’oggi, quando fanno la lettura dell’antico patto, lo stesso velo rimane, senz’essere rimosso, perché è in Cristo ch’esso è abolito.
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro;
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso.
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
Ora, il Signore è lo Spirito; e dov’è lo Spirito del Signore, quivi è libertà.
主就是那灵;主的灵在那里,那里就得以自由。
E noi tutti contemplando a viso scoperto, come in uno specchio, la gloria del Signore, siamo trasformati nell’istessa immagine di lui, di gloria in gloria, secondo che opera il Signore, che è Spirito.
我们众人既然敞著脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。