I Thessalonians 4

Del rimanente, fratelli, come avete imparato da noi il modo in cui vi dovete condurre e piacere a Dio (ed è così che già vi conducete), vi preghiamo e vi esortiamo nel Signor Gesù a vie più progredire.
弟兄们,我还有话说:我们靠著主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
Poiché sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per la grazia del Signor Gesù.
你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
Perché questa è la volontà di Dio: che vi santifichiate, che v’asteniate dalla fornicazione,
 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore,
要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守著自己的身体。
non dandosi a passioni di concupiscenza come fanno i pagani i quali non conoscono Iddio;
不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
e che nessuno soverchi il fratello né lo sfrutti negli affari; perché il Signore è un vendicatore in tutte queste cose, siccome anche v’abbiamo innanzi detto e protestato.
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
Poiché Iddio ci ha chiamati non a impurità, ma a santificazione.
 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
Chi dunque sprezza questi precetti, non sprezza un uomo, ma quell’Iddio, il quale anche vi comunica il dono del suo Santo Spirito.
所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
Or quanto all’amor fraterno non avete bisogno che io ve ne scriva, giacché voi stessi siete stati ammaestrati da Dio ad amarvi gli uni gli altri;
论到弟兄们相爱,不用人写信给你们;因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
e invero voi lo fate verso tutti i fratelli che sono nell’intera Macedonia. Ma v’esortiamo, fratelli, che vie più abbondiate in questo, e vi studiate di vivere in quiete,
你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
di fare i fatti vostri e di lavorare con le vostre mani, come v’abbiamo ordinato di fare,
又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno.
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
Or, fratelli, non vogliamo che siate in ignoranza circa quelli che dormono, affinché non siate contristati come gli altri che non hanno speranza.
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
Poiché, se crediamo che Gesù morì e risuscitò, così pure, quelli che si sono addormentati, Iddio, per mezzo di Gesù, li ricondurrà con esso lui.
我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
Poiché questo vi diciamo per parola del Signore: che noi viventi, i quali saremo rimasti fino alla venuta del Signore, non precederemo quelli che si sono addormentati;
我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活著还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
perché il Signore stesso, con potente grido, con voce d’arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e i morti in Cristo risusciteranno i primi;
因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo insiem con loro rapiti sulle nuvole, a incontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.
以后我们这活著还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
Consolatevi dunque gli uni gli altri con queste parole.
所以,你们当用这些话彼此劝慰。