I Corinthians 11

Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
你们该效法我,像我效法基督一样。
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。