Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
فَأَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ فَقَالَ:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
«هَلْ يُخَاصِمُ الْقَدِيرَ مُوَبِّخُهُ، أَمِ الْمُحَاجُّ اللهَ يُجَاوِبُهُ؟».
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
فَأَجَابَ أَيُّوبُ الرَّبَّ وَقَالَ:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
«هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
مَرَّةً تَكَلَّمْتُ فَلاَ أُجِيبُ، وَمَرَّتَيْنِ فَلاَ أَزِيدُ».
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
فَأَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ فَقَالَ:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
«الآنَ شُدَّ حَقْوَيْكَ كَرَجُل. أَسْأَلُكَ فَتُعْلِمُنِي.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
لَعَلَّكَ تُنَاقِضُ حُكْمِي، تَسْتَذْنِبُنِي لِكَيْ تَتَبَرَّرَ أَنْتَ؟
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا ِللهِ، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ صَوْتِهِ تُرْعِدُ؟
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
تَزَيَّنِ الآنَ بِالْجَلاَلِ وَالْعِزِّ، وَالْبَسِ الْمَجْدَ وَالْبَهَاءَ.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
فَرِّقْ فَيْضَ غَضَبِكَ، وَانْظُرْ كُلَّ مُتَعَظِّمٍ وَاخْفِضْهُ.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
اُنْظُرْ إِلَى كُلِّ مُتَعَظِّمٍ وَذَلِّلْهُ، وَدُسِ الأَشْرَارَ فِي مَكَانِهِمِ.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
اطْمِرْهُمْ فِي التُّرَابِ مَعًا، وَاحْبِسْ وُجُوهَهُمْ فِي الظَّلاَمِ.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
فَأَنَا أَيْضًا أَحْمَدُكَ لأَنَّ يَمِينَكَ تُخَلِّصُكَ.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
«هُوَذَا بَهِيمُوثُ الَّذِي صَنَعْتُهُ مَعَكَ يَأْكُلُ الْعُشْبَ مِثْلَ الْبَقَرِ.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
هَا هِيَ قُوَّتُهُ فِي مَتْنَيْهِ، وَشِدَّتُهُ فِي عَضَلِ بَطْنِهِ.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
عِظَامُهُ أَنَابِيبُ نُحَاسٍ، جِرْمُهَا حَدِيدٌ مَمْطُولٌ.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
هُوَ أَوَّلُ أَعْمَالِ اللهِ. الَّذِي صَنَعَهُ أَعْطَاهُ سَيْفَهُ.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
لأَنَّ الْجِبَالَ تُخْرِجُ لَهُ مَرْعًى، وَجَمِيعَ وُحُوشِ الْبَرِّ تَلْعَبُ هُنَاكَ.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
تَحْتَ السِّدْرَاتِ يَضْطَجعُ فِي سِتْرِ الْقَصَبِ وَالْغَمِقَةِ.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
تُظَلِّلُهُ السِّدْرَاتُ بِظِلِّهَا. يُحِيطُ بِهِ صَفْصَافُ السَّوَاقِي.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
هُوَذَا النَّهْرُ يَفِيضُ فَلاَ يَفِرُّ هُوَ. يَطْمَئِنُّ وَلَوِ انْدَفَقَ الأُرْدُنُّ فِي فَمِهِ.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
هَلْ يُؤْخَذُ مِنْ أَمَامِهِ؟ هَلْ يُثْقَبُ أَنْفُهُ بِخِزَامَةٍ؟