Romans 9

Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,
veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, *elszakasztva* a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsőség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltől valók;
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idő tájban eljövök, és Sárának fia lesz.
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytől fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekből, hanem az elhívótól,
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem.
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é *ez* az Istentől? Távol legyen!
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülő Istené.
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön.
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Mondod azért nékem: Miért fedd hát *engem?* *Hiszen* az ő akaratának kicsoda áll ellene?
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
Sőt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítőnek: Miért csináltál engem így?
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
Ha pedig az Isten az ő haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tűréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
És hogy megismertesse az ő dicsőségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsőségre, *mit szólhatsz ellene?*
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élő Isten fiainak fognak hívatni.
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felől: Ha Izráel fiainak száma *annyi* volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg.
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
És a mint Ésaiás előre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitből való igazságot;
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
Miért? Azért, mert nem hitből *keresték,* hanem mintha a törvény cselekedeteiből volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur