Romans 12

Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élő, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket.
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai *vagyunk.*
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint *teljesítsük;*
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
Akár intő, az intésben; az adakozó szelídségben; az előljáró szorgalmatossággal; a könyörülő vídámsággal *mívelje.*
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelőzők *legyetek.*
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Az igyekezetben ne *legyetek* restek; lélekben buzgók *legyetek;* az Úrnak szolgáljatok.
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
A reménységben örvendezők; a háborúságban tűrők; a könyörgésben állhatatosak;
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
A szentek szükségeire adakozók *legyetek;* a vendégszeretetet gyakoroljátok.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Örüljetek az örülőkkel, és sírjatok a sírókkal.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember előtt.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Ne győzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval győzd meg.
noli vinci a malo sed vince in bono malum