Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias