Proverbs 27

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis