Philippians 2

Ha annakokáért *helye van* Krisztusban az intésnek, ha *helye van* a szeretet vígasztalásának, ha *helye van* a Lélekben való közösségnek, ha *helye van* a szívnek és könyörületességnek,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Ne nézze kiki a maga *hasznát,* hanem mindenki a másokét is.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy *ő* az Istennel egyenlő,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, *mégis* örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium