Philippians 1

Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az első naptól fogva mind ez ideig;
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Meg lévén győződve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felől, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus *teremt* az Isten dicsőségére és magasztalására.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait *így* megnevelik;
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Mert mit *mondjak?* csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Amaz én esengő várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől *van;*
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me