Matthew 5

Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:
et aperiens os suum docebat eos dicens
Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Boldogok, a kik sírnak: mert ők megvígasztaltatnak.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Boldogok az irgalmasok: mert ők irgalmasságot nyernek.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bőséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik előttetek voltak.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvényből egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az ő atyjafiának: Ráka, méltó a főtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az ő szívében.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orczádat is.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettőre.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az ő napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedők is nem ugyanazt cselekeszik-é?
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est