Matthew 4

Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen