Mark 1

A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
et comminatus ei statim eiecit illum
És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique