Luke 1

Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel