John 6

Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
De jöttek *más* hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Én vagyok az életnek kenyere.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy *azt* együk?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Sokan azért, a kik hallák *ezeket* az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim