John 11

Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók *is,* elbúsula lelkében és igen megrendüle.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Könnyekre fakadt Jézus.
et lacrimatus est Iesus
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum