James 1

Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levő tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.
Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,
omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis
Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.
scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur
A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül.
patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.
si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.
postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
A kétszívű, a minden útjában állhatatlan ember.
vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
Dicsekedjék pedig az alacsony *sorsú* atyafi az ő nagyságával;
glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
A gazdag pedig az ő alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fűnek virága.
dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
Mert felkél a nap az ő hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az ő útaiban.
exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az őt szeretőknek.
beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se
Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.
nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Azután a kívánság megfoganván, bűnt szűl; a bűn pedig teljességre jutván halált nemz.
dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!
nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
Az ő akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az ő teremtményeinek valami zsengéje legyünk.
voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.
ira enim viri iustitiam Dei non operatur
Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.
propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.
estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát:
quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sőt cselekedet követője lévén, az boldog lesz az ő cselekedetében.
qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit
Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.
si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, *és* szeplő nélkül megtartani magát e világtól.
religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo