Genesis 9

Azután megáldá Isten Noét és az ő fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.
benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
És féljen és rettegjen tőletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelűl; a mint a zöld fűvet, nektek adtam mindazokat.
et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
Csak a húst az őt elevenítő vérrel meg ne egyétek.
excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertől, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.
sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.
quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.
vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
És szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván:
haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.
ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
És minden élő állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.
et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.
statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök időkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élő állat között, mely ti veletek van:
dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
Az én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.
arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
És megemlékezem az én szövetségemről, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testből való élő állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.
et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
Azért legyen tehát az ív a felhőben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségről Isten között és minden testből való élő állat között, mely a földön van.
eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.
dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.
erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
Ezek hárman a Noé fiai s ezektől népesedék meg az egész föld.
tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
Noé pedig földmívelő kezde lenni, és szőlőt ültete.
coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének.
quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.
at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!
dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.
vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendő; és meghala.
et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est