Galatians 6

Atyámfiai, még ha előfogja is az embert valami bűn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is.
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Mert ha valaki azt véli, hogy ő valami, holott semmi, önmagát csalja meg.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Mert kiki a maga terhét hordozza.
unusquisque enim onus suum portabit
A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.
nolite errare Deus non inridetur
Mert a ki vet az ő testének, a testből arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekből arat örök életet.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Annakokáért míg időnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Látjátok, mekkora betűkkel írok néktek a saját kezemmel!
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen