Exodus 37

És megcsinálá Bésaléel a ládát sittim-fából; harmadfél sing a hossza, szélessége másfél sing, magassága is másfél sing.
fecit autem Beselehel et arcam de lignis setthim habentem duos semis cubitos in longitudinem et cubitum ac semissem in latitudinem altitudo quoque uno cubito fuit et dimidio vestivitque eam auro purissimo intus ac foris
És beborítá azt tiszta aranynyal, mind belől, mind kivül, és csinála reá arany pártázatot köröskörül.
et fecit illi coronam auream per gyrum
És önte annak négy arany karikát a négy szegletére; egyik oldalára is kettőt, másikra is kettőt.
conflans quattuor anulos aureos per quattuor angulos eius duos anulos in latere uno et duos in altero
Csinála rúdakat is sittim-fából, és beborítá azokat aranynyal.
vectes quoque fecit de lignis setthim quos vestivit auro
És betolá a rúdakat a láda oldalán levő karikákba, hogy a láda hordozható legyen.
et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
Csinála fedelet is tiszta aranyból; harmadfél sing a hossza, másfél sing a szélessége.
fecit et propitiatorium id est oraculum de auro mundissimo duorum cubitorum et dimidio in longitudine et cubito ac semisse in latitudine
Csinála két Kérubot is aranyból, vert *aranyból* csinálá azokat, a fedél két végére.
duos etiam cherubin ex auro ductili quos posuit ex utraque parte propitiatorii
Az egyik Kérubot az egyik végére innen, a másik Kérubot a másik végére onnan; a fedélből veré ki a Kérubokat, a két végére.
cherub unum in summitate huius partis et cherub alterum in summitate partis alterius duos cherubin in singulis summitatibus propitiatorii
A Kérubok pedig kiterjeszték szárnyaikat felfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet, és arczaik egymással szembe valának; a fedél felé valának a Kérubok arczai.
extendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes
Megcsinálá az asztalt is sittim-fából: két sing a hossza, a szélessége egy sing, magassága másfél sing.
fecit et mensam de lignis setthim in longitudine duorum cubitorum et in latitudine unius cubiti quae habebat in altitudine cubitum ac semissem
És beborítá azt tiszta arannyal, és csinála reá köröskörül arany pártázatot.
circumdeditque eam auro mundissimo et fecit illi labium aureum per gyrum
Csinála egy tenyérnyi széles karájt is köröskörül; és a karájhoz csinála arany pártázatot köröskörül.
ipsique labio coronam interrasilem quattuor digitorum et super eandem alteram coronam auream
Azután önte hozzá négy arany karikát, és a karikákat ráilleszté a négy láb négy szegletére.
fudit et quattuor circulos aureos quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
A karikák a karáj mellett valának rúdtartókul, hogy az asztalt hordozhassák.
contra coronam misitque in eos vectes ut possit mensa portari
Megcsinálá a rúdakat is sittim-fából, és azokat beborítá aranynyal, hogy hordozhassák az asztalt.
ipsos quoque vectes fecit de lignis setthim et circumdedit eos auro
Megcsinálá az asztalra való edényeket is: tálait, csészéit, kelyheit és kancsóit, a melyekkel italáldozatot áldoznak, tiszta aranyból.
et vasa ad diversos usus mensae acetabula fialas cyatos et turibula ex auro puro in quibus offerenda sunt liba
Megcsinálá a gyertyatartót is tiszta aranyból, vert *aranyból* csinálá a gyertyatartót; szára, ága, csészéi, gombjai és virágai ő magából valának.
fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo de cuius vecte calami scyphi spherulae ac lilia procedebant
És hat ág jöve ki oldalaiból; egyik oldalról is három gyertyatartó-ág, másik oldalról is három gyertyatartó-ág.
sex in utroque latere tres calami ex parte una et tres ex altera
Három mandolavirágformájú csésze vala az egyik ágon, gombbal és virággal; így a másik ágon is három mandolavirágformájú csésze vala gombbal és virággal; így vala mind a hat ágon, a melyek kijövének a gyertyatartóból.
tres scyphi in nucis modum per calamos singulos spherulaeque simul et lilia et tres scyphi instar nucis in calamo altero spherulaeque simul et lilia aequum erat opus sex calamorum qui procedebant de stipite candelabri
A gyertyatartón pedig négy mandolavirágformájú csésze vala, gombjaikkal és virágaikkal.
in ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
És gomb vala a két ág alatt ő magából, és gomb vala a két ág alatt ő magából, és gomb vala a két ág alatt ő magából, a hat ág szerint, a mely belőle jöve ki.
et spherae sub duobus calamis per loca tria qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno
Gombjaik és ágaik belőle valának; az egész egy vert munka vala, tiszta aranyból.
et spherae igitur et calami ex ipso erant universa ductilia de auro purissimo
És megcsinálá hét mécsét is, és azoknak hamvvevőit és hamutartóit, tiszta aranyból.
fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis et vasa ubi quae emuncta sunt extinguuntur de auro mundissimo
Egy talentom tiszta aranyból csinálá azt meg hozzá tartozó eszközeit is mind.
talentum auri adpendebat candelabrum cum omnibus vasis suis
Megcsinálá a füstölő oltárt is sittim-fából; hossza egy sing, szélessége is egy sing, négyszögű; magassága pedig két sing; ő magából valának szarvai.
fecit et altare thymiamatis de lignis setthim habens per quadrum singulos cubitos et in altitudine duos e cuius angulis procedebant cornua
És beborítá azt tiszta aranynyal, tetejét és oldalait köröskörül, és a szarvait is; és csinála hozzá arany pártázatot köröskörül.
vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus
És két arany karikát csinála hozzá, a pártázata alá, a két oldalán, mindkét oldalára, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozhassák azt.
fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
A rúdakat is sittim-fából csinálá meg, és azokat is beborítá aranynyal.
ipsos autem vectes fecit de lignis setthim et operuit lamminis aureis
A szent kenetnek olaját is megcsinálá, és a tiszta fűszerekből való füstölőt a kenetkészítő mestersége szerint.
conposuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii