Ephesians 2

Titeket is *megelevenített,* a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bűneitek miatt,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegőbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Ő nagy szerelméből, melylyel minket szeretett,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelemből tartattatok meg!)
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
Hogy megmutassa a következendő időkben az Ő kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Mert kegyelemből tartattatok meg, hit által; és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez;
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Nem cselekedetekből, hogy senki ne kérkedjék.
non ex operibus ut ne quis glorietur
Mert az Ő alkotása vagyunk, teremtetvén *Általa* a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket előre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett *s* a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Hogy ti, *mondom,* abban az időben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitől távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Mert Ő a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két *nemzetséget,* és lerontotta a közbevetett választófalat,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Az ellenségeskedést az Ő testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettőt egy új emberré teremtse Ő magában, békességet szerezvén;
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettőt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
Mert Ő általa van menetelünk mindkettőnknek egy Lélekben az Atyához.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkő maga Jézus Krisztus,
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu