Ecclesiastes 7

Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az ő születésének napjánál.
melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
Jobb a siralmas házhoz menni, hogynem a lakodalomnak házához menni; mivelhogy minden embernek ez a vége, és az élő ember megemlékezik arról.
melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
Jobb a szomorúság a nevetésnél; mert az orczának szomorúsága által jobbá lesz a szív.
melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis
A bölcseknek elméje a siralmas házban *van,* a bolondoknak pedig elméje a vígasságnak házában.
cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
Jobb a bölcsnek dorgálását hallani, hogynem valaki hallja a bolondoknak éneklését.
melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
Mert olyan a bolondnak nevetése, mint a tövisnek ropogása a fazék alatt; ez is hiábavalóság!
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas
Mert a zsarolás megbolondítja a bölcs *embert* is, és az elmét elveszti az ajándék.
calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
Jobb akármi dolognak vége annak kezdetinél; jobb a tűrő, hogynem a kevély.
melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.
ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségből származik az ilyen kérdés.
ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
Jó a bölcseség az örökséggel, és előmenetelökre van az *embereknek,* a kik a napot látják.
utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem
Mert a bölcseségnek árnyéka alatt, *és* a gazdagságnak árnyéka alatt *egyformán nyugszik az ember!* de a tudomány hasznosb, mivelhogy a bölcseség életet ád az ő urainak.
sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo
Tekintsd meg az Istennek cselekedetit; mert kicsoda teheti egyenessé, a mit ő görbévé tett?
considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit
A jó szerencsének idején élj a jóval; a gonosz szerencsének idején pedig jusson eszedbe, hogy ezt is, épen úgy, mint azt, Isten szerzette, a végre, hogy az ember semmit *abból* eszébe ne vegyen, *a mi* reá következik.
in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
Mindent láttam az én hiábavalóságomnak napjain: van oly igaz, a ki az ő igazságában elvész; és van gonosz ember, a ki *az ő életének napjait* meghosszabbítja az ő gonoszságában.
haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
Ne légy felettébb igaz, és felettébb ne bölcselkedjél; miért keresnél magadnak veszedelmet?
noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
Ne légy felettébb gonosz, és ne légy balgatag; miért halnál meg időd előtt?
ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
Jobb, hogy ezt megfogd, és amattól is a te kezedet meg ne vond; mert a ki az Istent féli, mind ezektől megszabadul!
bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
A bölcseség megerősíti a bölcset inkább, mint tíz hatalmas, a kik a városban vannak.
sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis
Mert nincs egy igaz ember is a földön, a ki jót cselekednék és nem vétkeznék.
non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
Ne figyelmezz minden beszédre, melyet mondanak, hogy meg ne halld szolgádat, hogy átkoz téged.
sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.
scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
Mind ezeket megpróbáltam az én bölcseségem által. *Mikor* azt gondolám, *hogy* bölcs vagyok, én tőlem a *bölcseség* távol vala.
cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
Felette igen messze van, a mi van, és felette mélységes; kicsoda tudhatja meg azt?
multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam
Fordítám én magamat és az én szívemet a bölcseségnek és az okoskodásnak tudására, kutatására és keresésére; azonképen hogy megtudjam a bolondságnak gonoszságát, és a tévelygésnek balgatagságát.
lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium
És találtam *egy dolgot,* mely keservesb a halálnál; tudniillik az olyan asszonyt, a kinek a szíve olyan, mint a tőr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. A ki Isten előtt kedves, megszabadul attól; a bűnös pedig megfogattatik attól.
et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
Lásd, ezt találtam, azt mondja a prédikátor; mikor gyakorta nagy szorgalmassággal keresém a megfejtést,
ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
A mit az én lelkem folyton keresett, és nem találtam. Ezer közül egy embert találtam; de asszonyt mind ezekben nem találtam.
quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
Hanem lásd, ezt találtam, hogy az Isten teremtette az embert igaznak; ők pedig kerestek sok kigondolást.
solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi