I Corinthians 16

Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Efézusban pedig pünkösdig maradok.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Mert nagy kapu nyílott meg előttem és hasznos, az ellenség is sok.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
omnia vestra in caritate fiant
Intelek pedig titeket, atyámfiai, *hiszen* tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
salutatio mea manu Pauli
Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!
gratia Domini Iesu vobiscum
Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen