I Corinthians 14

Kövessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki *ajándékokat,* leginkább pedig, hogy prófétáljatok.
sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat.
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi.
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön.
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethető hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
Azonképen ti is, ha érthető nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegőbe fogtok beszélni.
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen.
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélőnek idegen leszek, és a beszélő is idegen előttem.
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok.
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza.
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévő avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból.
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken.
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek.
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr.
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívőknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívőknek.
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Azért ha az egész gyülekezet egybegyűl és mindnyájan nyelveken szólnak, bemenvén az idegenek vagy hitetlenek, nem azt mondják-é, hogy őrjöngtök?
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektől megfeddetik, mindenektől megítéltetik,
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
És ilyen módon az ő szívének titkai nyilvánvalókká lesznek; és így arczra borulva imádja az Istent, hirdetvén, hogy bizonynyal az Isten lakik ti bennetek.
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
Hogy van hát atyámfiai? Mikor egybegyűltök, mindeniteknek van zsoltára, tanítása, nyelve, kijelentése, magyarázata. Mindenek épülésre legyenek.
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
Ha valaki nyelveken szól, kettő vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
A próféták pedig ketten vagy hárman beszéljenek; és a többiek ítéljék meg.
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
De ha egy másik ott ülő vesz kijelentést, az első hallgasson.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
Mert egyenként mindnyájan prófétálhattok, hogy mindenki tanuljon, és mindenki vígasztalást vegyen;
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
És a prófétalelkek engednek a prófétáknak;
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
Mert az Isten nem a visszavonásnak, hanem a békességnek *Istene;* miként a szentek minden gyülekezetében.
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
A ti asszonyaitok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincsen megengedve nékik, hogy szóljanak; hanem engedelmesek legyenek, a mint a törvény is mondja.
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Hogyha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon az ő férjüket; mert éktelen dolog asszonynak szólni a gyülekezetben.
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
Avagy ti tőletek származott-é az Isten beszéde, avagy csak hozzátok jutott el?
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
Ha valaki azt hiszi, hogy ő próféta, vagy lelki ajándék részese, vegye eszébe, hogy a miket néktek írok, az Úr rendeletei azok.
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
A ki pedig tudatlan, legyen tudatlan.
si quis autem ignorat ignorabitur
Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Mindenek ékesen és jó renddel legyenek.
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant