Job 29

Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda:
Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;
Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, *s* világánál jártam a setétet;
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
Mikor még a Mindenható velem volt, *és* körültem voltak gyermekeim;
Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
Mikor lábaimat *édes* tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek *és *állottak.
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felőlem.
Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.
Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz kezemben.
Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
Az én szavaim után nem szóltak többet, *s harmatként* hullt rájok beszédem.
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
*Örömest* választottam útjokat, mint főember ültem *ott;* úgy laktam *ott,* mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.