Job 29

Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, *s* világánál jártam a setétet;
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Mikor még a Mindenható velem volt, *és* körültem voltak gyermekeim;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Mikor lábaimat *édes* tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek *és *állottak.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felőlem.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz kezemben.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Az én szavaim után nem szóltak többet, *s harmatként* hullt rájok beszédem.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
*Örömest* választottam útjokat, mint főember ültem *ott;* úgy laktam *ott,* mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔