Job 28

Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“