Job 18

Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“