Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.