Proverbs 27

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.