Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.