Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.