Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...