Matthew 14

Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
І послав стяти Івана в в'язниці.
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.