Job 32

Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!