Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.