Proverbs 18

A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Mikor eljő az istentelen, eljő a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az ő szája ütésekért kiált.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
A bolondnak szája az ő romlása, és az ő beszédei az ő életének tőre.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Erős torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
A gazdagnak vagyona az ő erős városa, és mint a magas kőfal, az ő gondolatja szerint.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
A megromlás előtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség előtt pedig alázatosság van.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
A férfiú lelke elviseli a maga erőtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi őt.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Igaza van annak, a ki első a perben; mígnem eljő az ő peresfele, és megvizsgálja őt.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erőseket elválasztja.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
A felingerelt atyafiú *erősb* az erős városnál, és *az ilyen* versengések olyanok, mint a vár zárja.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
A férfi szájának hasznával elégedik meg az ő belseje; az ő beszédének jövedelmével lakik jól.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában *van,* és a *miképen* kiki szeret azzal élni, *úgy *eszi annak gyümölcsét.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Az ember, a kinek *sok* barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.