Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”