Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.