Job 20

Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
A szem, a mely rá ragyogott, nem *látja* többé, és az ő helye sem törődik már vele.
Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.
*Hogy* ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.
A mit *másoktól* szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.