Psalms 45

Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
För sångmästaren, efter »Liljor»; av Koras söner; en sång, ett kväde om kärlek.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
 Mitt hjärta flödar över      av sköna ord;  jag säger: min dikt      gäller en konung;  en snabb skrivares      penna är min tunga.
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
 Du är den skönaste      bland människors barn,  ljuvlighet är utgjuten      över dina läppar;  så se vi att Gud      har välsignat dig evinnerligen.
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
 Omgjorda din länd      med ditt svärd, du hjälte,  i ditt majestät och din härlighet.
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
 Och drag så åstad,      lyckosam i din härlighet,  till försvar för sanning,      för ödmjukhet och rättfärdighet,  så skall din högra hand lära dig      underbara gärningar.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
 Skarpa äro dina pilar;      folk skola falla för dig;  konungens fiender      skola träffas i hjärtat.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
 Gud, din tron förbliver      alltid och evinnerligen;  ditt rikes spira      är rättvisans spira.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
 Du älskar rättfärdighet      och hatar orättfärdighet;  därför har Gud,      din Gud, smort dig  med glädjens olja      mer än dina medbröder.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
 Av myrra, aloe och kassia      dofta alla dina kläder;  från elfenbenspalatser      gläder dig strängaspel.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
 Konungadöttrar har du      såsom tärnor i ditt hov,  en drottning står vid din högra sida,      i guld från Ofir.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
 Hör, dotter, och giv akt,      och böj ditt öra härtill:  Förgät nu ditt folk      och din faders hus,
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
 och må konungen få hava      sin lust i din skönhet;  ty han är din herre,      och för honom skall du falla ned.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
 Se, dottern Tyrus,      ja, de rikaste folk  söka nu att vinna      din ynnest med skänker.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
 Idel härlighet är hon,      konungadottern i gemaket:  av guldvirkat tyg      består hennes dräkt,
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
 i brokigt vävda kläder      föres hon till konungen;  jungfrur, hennes väninnor,      följa henne åt;  de ledas in till dig.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
 Under glädje och fröjd      föras de fram,  de tåga in      i konungens palats.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *
 I dina fäders ställe      skola dina söner träda;  dem skall du sätta till furstar      överallt i landet. [ (Psalms 45:18)  Ditt namn vill jag göra prisat      bland alla kommande släkten;  så skola ock folken lova dig,      alltid och evinnerligen. ]