Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.