Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.