Song of Solomon 1

Énekek éneke, mely Salamoné.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.