Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.