Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.